01漢字記不住平日里日本人用的漢字,對于除了中國之外的外國人來說是很棘手的事情!來日的外國人要從0學習漢字,書寫上也是難題!簡直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!漢字這對無文字國家的外國學生來時簡直是噩夢!有人會說日語中的漢字對于中國人來說簡直就是小菜一碟,但是任何事都是有利有弊。一方面我們可以做到完全看不懂一個句子中的假名,卻能猜中大概的意思。另一方面,我們也為日文漢字和中文漢字在寫法上那些極其微妙的區別而煩惱。比如說”壓“和”圧”,就差了一個點,就對于很多初學日語的中國人來說是一件極其矛盾的存在。其實,只是寫法上的不同,倒也還能接受,最痛苦的是漢字相同,意思卻隔著千山萬水,比如說”娘“這個字,漢語中是母親的意思,而日語中確實女兒的意思。02不能直譯的場景表現在日語里,不能直接翻譯成英語或者拉丁語等別國語言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺得可以直接翻譯,但翻譯過來又很奇怪的句子。這正符合了那句”只可意會,不可言傳“。在日本人的日常生活中有一句日語極為常用:いただきます。我們通常會翻譯成:“我要開動了”。但是,原句是私の命のために動植物の命を頂きます(いただきます),按照最為字面,最為正式的翻譯,應該是“感謝你命延我命”。這些語句都是日本文化和日本習慣的映照,在教材中學再多,不在實際生活中用也是理解不了的。也就是說,想要學習這些場景表現用語,就要和日本人生活在一起,切身去體會這些用語的意思,才會自然的學會!03不會使用敬語說到日語中的難點,學習日語的人一定會說出【敬語】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語和尊敬語的,所以也不存在日語中的這樣尊敬語的概念。不過話說回來,其實能過很流利的運用尊敬語,自謙語,禮貌用語的日本人也是寥寥無幾的。在外國人看來,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯系,所以不懂也是在正常不過的了!漢語和日語不同,日語中的敬語已經成為一個語法體系。而漢語中大都是直接說出來,最常見的敬語是“請、您”,很簡單,外國人學起來也很簡單。而日語敬語中確有各種等級制度,授受關系,用不好意思就完全反了,導致很多人不敢說,也就不想去學,自然而然就會覺得敬語很難。04情緒都掌握在句尾和比較重視主語,動詞,目的語的英文比起來,日語的表現會非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國人說講日語時情緒非常重要!特別是在句尾,要融入整個人的性格,個性,感情等,這種情緒的表達也是很難掌握的。比如在日本人說「わかってる」的時候,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各種變化都體現在句尾,想要熟練的掌握這些變化體,也是需要時間去學習的。從這一方面來看,做日語同傳難度是極大地,只有對日本文化,日語表達上的習慣,以及對說話本人的說話方式都充分了解,還要有很強的臨場變通能力,才能將這份工作做好。日語中句尾的變化是在英文中沒有的,同樣也是在日語課本,試題中沒有的,只能靠我們自己慢慢去感受。05和式外語的掌握在日語中有很多從外國語言變過來的日語,這種被稱為外來語。外來語是日語中很難的,可以說僅次于敬語。不僅僅是英語,還會引進法語,德語,什么什么語的……對于和式外來語,大家都表示有心無力!看著幾張圖就知道了,最后這張絕對是放大招了,作為一個學了好幾年日語的人來說,我實在有閱讀困難癥了,你呢??對現在學習日語的人來說,會有一種很強烈的既視感,一看到滿頁的片假名就會反問自己,我學的到底還是不是日語?06數數的方式有千萬種用日語數數,要根據所數的物品,變化量詞!籠屜蕎麥面是1枚,鱈魚子是1腹,大頭菜是1玉等等,不同的物品有不同的數數方法!日本人在從幼兒園開始,就一點一點的學習數數的規則,為了是長大后可以不用思考,直接用正確的量詞數出相對應的物品!但學習日語的外國人,卻是從0開始!為了簡便,所有物品都用【ooつ】來數數的外國人也是很常見的!最為痛苦的是,數量詞組合時還經常發生音變。本來就不好記住了,再一變化,頭都大了。07助詞的用法在日語學習中,覺得連接詞的使用方法很困難的人不在少數,這種情況下,是用「は」還是用「が」、是用「に」還是用「で」之類的困惑也是很常見的!其實在日本人看來,也給不出很明確的回答!有很多問題日本人也是解釋不明白的,所以只能說這是固定用法。記住助詞的最便捷的方法莫過于多跟日本人交流,什么動詞配什么助詞自然而然的就記住了!