<rp id="kjjal"><menuitem id="kjjal"></menuitem></rp>
<source id="kjjal"></source>
您當前位置: 唯學網 » 韓語培訓 » 韓語培訓教育新聞 »

韓語學習的反面教材!千萬不要再犯同樣的錯誤啦!

韓語學習的反面教材!千萬不要再犯同樣的錯誤啦!

唯學網 • 教育培訓

2016-10-26 15:38

韓語培訓

唯學網 • 中國教育電子商務平臺

加入收藏

現在在韓工作,當然免不了接觸韓國人,一下子陷進了一個陌生的世界,不是老師的音色,也不是重復同樣的話,是每個人說的都完全不同,給原本韓語不怎么好的我很大打擊,而且發音方面經常遭到嘲笑。都說語言的學習是“聽、說、讀、寫”的并用...聽不懂則說不好,讀、寫更別提。

詞背的多,閱讀做的多,總之什么都是多做.........我想說:多做無益。下面是我的一些心得

詞匯永遠背不完,語法與母語不可能一一對應,所以不要陷入這樣的誤區。 對一種語言掌握不充分的時候,詞匯只能是錯用、亂用,糾結語法的同時錯失了判斷,所以這些都是徒勞的功夫。

最好就是多聽韓國人說話,著重點在語境以及上下句,不是單純的詞,那樣容易斷章取義。如果沒有這樣便利的條件,只能通過韓劇來解決,溫馨提醒,只適合練習聽力,磨合語感 ,劇中的完美戀情切不可輕信。如果沉迷劇情、韓國오빠,“看韓劇嫁不出去”絕對不是一句空話。

如果有機會和韓國人聊天,不要著重語法運用是否正確,就以簡短明了為主,初學者或者中級水平的朋友,不要追求措辭和語法是否運用的得當,正確固然好,不過錯了也沒關系,在人面前出的錯,更容易改正,積累多了,自然而然水平就高了。

中韓語法詞匯的混淆,這種情況很容易出現,用中文去翻譯韓語的詞,有些真的行不通,比如:“商談”一詞,很多通訊公司都會貼著這樣的中文字眼,其實中國把這種形式叫做“咨詢”,所以永遠別去對譯,否則“同聲傳譯”這樣的專業就沒有必要存在了。那有人就問了,不能夠做到語言互譯,還學它干嘛?我指的是先獨立學習,盡量少添加母語、自我理解色彩去體會他國語言,真的到一定水平,互譯是短時間完成的,也就是一個思維轉換的過程,一切便迎刃而解了。

以上內容是關于韓語學習的反面教材!千萬不要再犯同樣的錯誤啦!的介紹,要想了解更多相關信息、教育培訓內容,請隨時關注唯學網,小編會第一時間為大家更新、跟進最新信息。

0% (0)
0% (10)
已有條評論
少妇一级特黄大片
<rp id="kjjal"><menuitem id="kjjal"></menuitem></rp>
<source id="kjjal"></source>